Historia de la relaciones entre el imperio chino y el reino de Ryukyu parte 4; Kusanku

07.07.2023

Cuarta parte de la serie de articulos de Emanuel Giordano sobre la historia entre China y Ryukyu.


Por Emanuel Giordano 

Antes de continuar, me gustaría profundizar en algunos detalles de esta última misión china, en particular algunos detalles interesantes sobre el sapposhi Quan Kui / Zen Kai 全魁. 

En primer lugar, su título en japonés se escribe 侍講 / 侍讀, que significa tutor imperial, o tutor de un príncipe heredero, que es el equivalente al título que aparece en los documentos chinos, es decir 侍讀 / 侍读, que significa maestro real/maestro imperial, que es un grado que cubría varias tareas, que variaban de una dinastía a otra, incluida la editorial.

 Como ya se ha visto, se trata del célebre delegado chino que encabezó la misión diplomática en Okinawa en 1756-1757, durante la cual fue coronado el rey Sho Boku (1739-1794). De etnia manchú [(尼吉哩氏) clan Nijili, (字斗南) letra dòunán, (號穆齋) número mùzhāi, (满洲镶白旗人) miembro de la Bandera Blanca bordeada por Manchú (las Ocho banderas eran administrativas / divisiones militares bajo la dinastía Qing en las que estaban incluidas todas las familias manchúes)], Quan Kui era un tutor imperial en la academia imperial Hanlin, que formaba a los oficiales imperiales chinos, y que había sido establecida en 738 d.C. por el emperador Xuanzong (dinastía Tang ). Durante la travesía a Okinawa, su barco naufragó en el arrecife de coral cerca de Kume-jima, donde erigieron un templo taoísta a favor de la deidad marina "Mazu", en agradecimiento por no haber sufrido pérdidas humanas durante el accidente. La misión diplomática encabezada por Quan Kui tuvo que regresar a Fuzhou, desde donde partió hacia Naha con un nuevo barco. Quan Kui y su séquito, después de realizar las ceremonias en Shuri, permanecieron en Okinawa durante siete meses (documentos chinos dicen 227 días), esperando el viento favorable. De los documentos chinos se desprende que la misión diplomática también tenía el propósito de la propaganda cultural, en particular en los campos de la medicina, la literatura, la caligrafía, la música e incluso la cultura gastronómica (por lo tanto, también es plausible una demostración de artes marciales). Como ya hemos dicho en el artículo anterior, también sabemos que hubo disturbios y peleas entre algunos miembros de la embajada china y algunos okinawenses, y que el emperador chino castigó a los responsables (chinos), en algunos casos incluso con la muerte. 

¿POR QUÉ QUAN KUI ES TAN IMPORTANTE? 

Algunos historiadores lo han relacionado con el personaje conocido como Kusanku, el famoso artista marcial chino mencionado en Oshima Hikki. Esto se debe a que la parte del texto relativa a Kusanku está precedida por la transcripción de algunos documentos y poemas de Quan Kui, pero también porque el folklore dice que Kusanku visitó Okinawa en ese momento, y la misión de Quan Kui es la única plausible, siendo la precedente en 1719. Aunque al principio también creí que Quan Kui podría ser Kusanku, tuve que volver a examinar los datos debido a la nueva información que surgió de la investigación.

Como se puede ver en este escaneo, la palabra "tutor imperial Quan Kui" se encuentra inmediatamente a la derecha de la parte donde hablan de Kusanku (aquí escrito Kushanku). En realidad, esta es la firma colocada al final del texto que se muestra aún más a la derecha. El texto y la firma son la transcripción de un makimono original de Quan Kui. 


¿QUÉ ES OSHIMA HIKKI? 大島筆記:

El Oshima Hikki es una colección de notas escritas en 1762 por el erudito confuciano Tobe Yoshihiro. En ese año, un barco del Reino Ryukyu (actual prefectura de Okinawa) partió con dirección a Satsuma (actual prefectura de Koshima, en el sur de Japón), pero naufragó en la isla de Oshima, en la provincia de Tosa (ahora prefectura de Kochi). Durante su estancia en la isla, la tripulación, y en particular Shiohira Peichin, dialogaron con Tobe Yoshihiro, relatando testimonios de sus viajes y de su vida.

El Oshima Hikki contiene varias descripciones del Imperio chino, alrededor de 60 ryuka (poemas de Okinawa) y varias anécdotas, incluida la relacionada con Kusanku 公 相 君.

Desafortunadamente, el Oshima Hikki tiene dos problemas:

1-No está organizado internamente, sino que es principalmente una colección de notas.

2-Todo el texto está escrito en "kanbun" 漢文, que es una forma de japonés antiguo, escrito con un rico uso de kanji y que utiliza reglas gramaticales chinas, lo que dificulta la traducción y comprensión incluso para los más experimentados.


KUSANKU Y QUAN KUI EN EL OSHIMA HIKKI:

Si tomamos como referencia el escaneo del Oshima Hikki publicado por la Universidad Ryukyu, encontramos las cinco columnas relativas a Kusanku entre las páginas de los escaneos 45 y 46. Una de las posibles traducciones es:

"El otro año, un hombre llamado Kushanku que era chino y era practicante de Kumiaijutsu realizó una demostración pública en la que sus alumnos intentaron abrumarlo. Con poco esfuerzo, el hombre usó técnicas de manos y pies para abrumar a sus oponentes mucho más grandes".

Entonces, ¿por qué es tan difícil identificar históricamente a Kusanku? Simplemente porque Kusanku 公相君 no es un nombre, sino un título que se puede traducir como funcionario público/funcionario del gobierno.

¿Por qué es poco probable que Kusanku fuera Quan Kui? Sencillamente porque Quan Kui se menciona varias veces en las páginas que preceden al párrafo sobre Kusanku, pero siempre y en todo caso con su título chino. No tendría sentido escribir el nombre 全魁 Quan Kui por páginas (siempre acompañado de varios títulos) y luego, de repente, escribir un título completamente diferente, genérico y sin nombre (公相君 Kusanku) para describir a la misma persona. Si bien esto no es una evidencia abrumadora de excluir a Quan Kui de la lista de "posibles Kusanku", sigue siendo una pista sólida.


QUAN KUI EN DOCUMENTOS CHINOS

¿Se encuentra el término tutor imperial en otros documentos? Por supuesto, como se mencionó anteriormente, Quan Kui también se define con ese título en algunos documentos chinos, por ejemplo 李调元 《雨村诗话》 亦云, que es 《Poemas sobre el pueblo de la lluvia》 Yiyun de Li Tiaoyuan. El texto muestra:

"乾隆二十一年丙子,大司马周文恭公同侍读全穆斋魁率奉命册封琉球"

que se puede interpretar:

"En el año 21 de Qianlong (1756) de bing, se ordenó al gran oficial / ministro Zhou Wengong y al tutor imperial Quan mùzhāi Kui que legitimaran (el reinado de) Ryukyu".


El caligrafo Wang Wenzi


CONCLUSIÓN 

Aunque no fue posible demostrar un vínculo entre Kusanku y Quan Kui, este último debió tener un gran impacto en la corte del Reino Ryukyu, tanto que fue recordado y citado años después por Shiohira Peichin, quien debió tener con él incluso una copia de sus escritos, de lo contrario no se explicaría su transcripción en Oshima Hikki.


CONTINUARÁ...